Бурса

Дружба главных актеров и ошибка в названии. «Королёк—птичка певчая». Интересные факты

В этой статье я поделюсь интересными фактами, о книге Королёк птичка певчая и её экранизациях. Поскольку книгу и фильм я очень люблю, то и к подборке постаралась подойти бережно, по возможности, проверив всю информацию на достоверность и актуальность.

🔷 Книга была напечатана в Турции в 1921-1922 годах и была первым большим романом Решата Нури Гюнтекина. Решат закончил литературный факультет Стамбульского Университета и работал учителем и чиновником министерства образования в Стамбуле и Бурсе (к этим городам мы ещё вернёмся далее), потому писатель был хорошо знаком с темой романа, так как знал всю систему изнутри. Сначала роман издавался главами в газете Vakit (время), потом несколько раз переиздавался с авторскими правками. Свой окончательный вид произведение получило в 1937 году, когда Решат Нури внёс значительные изменения в произведение (прежде всего оформив первую часть повествования в виде дневника Фериде, то есть от первого лица)

Решат Нури Гюнтекин

🔷 Ходили слухи, что в романе писатель описал судьбу своей сестры, но сам он решительно опровергал эти домыслы. А вот местные жители уверены, что прообразом героини стала учительница Фериде Полат, которая преподавала в деревне Зейнилер. Фериде из Зейнилер прожила 97 лет и умерла около 2000-го года, что немного расходится с фактами – вряд ли она могла начать преподавать в 18 лет и успеть впечатлить писателя. Но все цифры записаны со слов местных жителей, которые могли что-то перепутать.

🔷 Восприятие романа в Турции очень менялось со временем: современники вряд ли считали его любовным романом или сентиментальной прозой. Поначалу казалось, что это книга об отсталости Османской Империи на излёте её существования: чудовищная бюрократия, тяжёлые военные поражения, маленькие анатолийские поселения, которые так далеки от прогресса. Чуть позже роман стал путеводной книгой для энтузиастов-идеалистов, которые как птички-корольки ехали в те самые забытые всеми уголки Турции, чтобы что-то менять. Так или иначе, это был первый турецкий роман, чьё действие происходило в Анатолии (азиатской части Турции), этим он и вошёл в историю турецкой литературы. Ну а с середины 20-го века идеологические нотки уже не звучали так громко или просто перестали быть актуальными. Ну а все экранизации фокусируются больше на романтической истории.

🔷 На русском языке роман был впервые издан в 1959-м году в переводе Игоря Алексеевича Печенева (нашла только год рождения – 1928-й), востоковеда, писателя и журналиста. Скорее всего, это была его первая такая большая работа, но справился он с ней хорошо. Например, Аполлинария Аврутина, главный современный переводчик с турецкого на русский (перевела большинство книг Орхана Памука) отказалась от предложения сделать свой вариант перевода «Королька», посчитав перевод Печенева идеальным.

Первое издание “Королька” 1959-го года на русском языке

🔷 Но есть одно большое «но»: переводчик ошибся с переводом названия романа. Изначально на обложке было «Птичка певчая», в некоторых изданиях в скобках добавлено Чалыкушу. Если слово kuşu (птица) затруднений не вызвало, то со словом çalı вышло недоразумение: переводчик посчитал, что это производное от глагола çalmak (играть, петь), тогда как на самом деле это кустарник (çalı), то есть птичка кустарниковая, а не певчая, так в турецком языке называют птиц корольков из отряда воробьиных, но они не то чтобы очень известны своим пением . Турецкий сериал 1986 года в России вышел под названием «Королек – птичка певчая», что немного выправило досадную ошибку переводчика.

🔷 Наверняка вы помните, что в 90-е на полках книжных магазинов часто можно было встретить книги-продолжения любимых романов. Такая же «участь постигла» и «королька» – «Счастье Фериде», «Поцелуй Фериде» и черт знает, что ещё. Конечно, никакого отношения к оригиналу они не имеют, точно так же как и к Турции – всё это писали под псевдонимами местные авторы, каждый зарабатывал как умел. Сегодня подобного рода литературные опусы называются «фанфиками», но публикуются в основном в интернете.

🔷 Книгу впервые экранизировали в 1966-м году. Фериде сыграла будущая легенда турецкого кинематографа Тюркан Шорай. Интересно, что режиссёром был Осман Ф. Седен, который через 20 лет снимет уже сериал, который мы все знаем. К сожалению, фильм без перевода, чёрно-белый, снят на плёнку невысокого качества. Но смотреть легко, поскольку фильмы очень похожи, некоторые сцены почти точь-в-точь повторяются.

🔷 Вторая экранизация вышла в 1986 году, роль Фериде сыграла участница конкурса Мисс Турция Айдан Шенер. Это её вторая работа с Османом Седеном, до этого был исторический сериал «Кючук Ага».

🔷 В семисерийном сериале роли сыграли многие известные актёры того времени. Также сериал известен музыкальными темами авторства композитора Эсина Энгина.

К сожалению, и в этот раз качество плёнки оставляло желать лучшего. Сериалу не помешала бы реставрация. Российский канал «суббота» попробовал сделать какую-то коррекцию, но не могу сказать, что получилось сильно лучше.

🔷 Есть ещё один современный сериал 2013-го года, но эта экранизация понравилась очень немногим, можно сказать, что сериал остался незавершенным.

🔷 Французский лицей, в котором училась героиня Книги «Королёк—птичка певчая» существует на самом деле. Он находится в стамбульском районе Кадыкёй. Лицей основан в 1859 году монахинями из Ордена Богоматери в Сионе. Орден открывал христианские школы на Востоке. Школа в Стамбуле стала первым учебным заведением для девочек в Османской Империи. Первоначально в лицее обучались 60 девочек из католических семей, а первые мусульманские воспитанницы появились там в 1880-х годах. Особое внимание уделяли французскому языку, географии, латыни и истории. Заведение считалось очень престижным. Так, например, в нем учились три приемных дочери Мустафы Кемаля Ататюрка. За все время лицей закрывался лишь однажды — во время Первой Мировой Войны. В 1996 году в лицей стали брать и мальчиков. Он продолжает оставаться одним из лучших в стране.

🔷 Роман «Королёк – птичка певчая» топографически точен: какие-то точки на карте названы своими именами, а какие-то обозначены лишь буквой, но легко угадываются. Так «Город Б.», первое назначение учительницы Фериде, это, конечно, Бурса.

🔷 Можно сказать, что Решат Нури Гюнтекин всё же сгустил краски. Деревня Зейнилер вовсе не такая глушь, как описано в романе, пешая дорога от Бурсы займет час-два, а вовсе не целый день.

деревня Зейнилер

🔷 В современном Зейнилер нет почти ничего из того, что описано в романе: ни мрачного кладбища с усыпальницей Зейни-баба, ни чёрных домов. Есть, конечно улицы Чалыкушу и Решата Нури Гюнтекина, а ещё дом Чалыкушу…про последний в интернете пишут, что там сейчас музей писателя. Нет…если только не считать экспонатами обложки современных изданий книг писателя, что развешаны на стенах.

В самом доме сейчас работает женский кооператив – местные дамы лепят манты, варят компоты и варенье. Говорят, что место популярно среди водителей Бурсы – они приезжают сюда на обед, предварительно позвонив по телефону, чтобы долго не ждать заказ. Почти так же часто сюда наведываются журналисты – в сети много фотографий чиновников в компании женщин кооператива рядом с домиком Чалыкушу.

🔷 В заставке сериала 1986 года слайд-шоу из картин художников конца 19-го -начала 20-го века. Самая известная из них – «Дрессировщик черепах» Османа Хамди Бея.

🔷 Айдан Шенер очень тепло отзывается о своём партнере по «Корольку» Кенане Калаве. В интервью 2019-го года она сказала:

Кенан- это друг, которого я очень люблю. Мы с ним до сих пор созваниваемся. Встречаемся редко, потому что у него ресторан в Испании, потому много времени он проводит там

Айдан Шенер и Кенан Калав

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *